Comunicación Multilingüe: la clave para los negocios a escala internacional

  • La necesidad de expertos en comunicación multilingüe se ha incrementado en Colombia gracias a la inversión extranjera que se ha multiplicado en los últimos años.

Bogotá febrero de 2014. Para acceder  al mercado internacional es importante ofrecer al público información en el idioma local. Es la manera en la que los clientes potenciales y prospectos sentirán confianza, que les permitirá crear un espacio de seguridad en el que se sientan familiarizados.  Este trabajo lo desempeñan de manera efectiva los intérpretes, quienes deben ser conscientes de los aspectos políticos, culturales, lingüísticos y sociales de los países en donde llevan a cabo la traducción simultánea, asegurándose de presentar la información de manera adecuada para cada mercado.

En Colombia, en los últimos años, ha crecido notoriamente la inversión extranjera. Según la Comisión Económica para América Latina y El Caribe- CEPAL, “La cuenta corriente se ha mantenido deficitaria en un monto equivalente al 3,1% del PIB, frente al 2,9% en 2011, y ha sido financiada ampliamente con mayores flujos de  inversión extranjera directa, que en 2012 registró un récord de entradas, cercanas a 16.000 millones de dólares.  El inicio del proceso de adhesión a la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) ha fortalecido la confianza de los inversionistas. Para 2013, se estima un crecimiento del 4,3%”.

Muchas compañías, por la naturaleza de sus negocios, se terminan enfrentando a diversos idiomas, por lo que es necesario recurrir a empresas especializadas en la traducción, capaces de adaptar la estrategia en términos de comunicación de la compañía y que ayuden a formalizar los negocios los cuales muchas veces fracasan por malentendidos lingüísticos y culturales”.  Afirma Carlos Carrero, Gerente de Negocios de Hi-Trad S.A.S. Licenciado en Traducción e Interpretación inglés-portugués-español. Traductor Oficial de inglés y portugués.

La importancia  de la traducción en el contexto empresarial

Colombia abrió las puertas a negocios de América Latina, la inversión extranjera directa, el flujo de recursos en países latinoamericanos, ha ganado protagonismo, llamando la atención de inversionistas grandes que abarcan muchos sectores. Los idiomas más comunes son el inglés, portugués, italiano, francés, alemán y danés. El árabe, el chino y el ruso, cada vez amplían más su rango.

 “Los idiomas son muy importantes para el marketing que se realizará en el país de destino y también para la expansión internacional y para que cualquier negocio sea un éxito en el mercado extranjero”  Sheyla Saade, Gerente General de Hi-Trad S.A.S. Licenciada en Traducción e Interpretación de Portugués, Italiano y Español. Magíster en Gerencia Empresarial.

Las funciones del intérprete y el traductor

El traductor posee un conocimiento técnico del idioma. Esto se relaciona principalmente con los escritos, los cuales deben ser limpios y abarcan temas de todo tipo: empresariales, académicos, gubernamentales, investigaciones, traducciones oficinales, entre otros. Por el contrario, el intérprete de conferencias posee una capacidad de síntesis y velocidad a la hora de asimilar la lingüística, por lo que sus funciones principalmente se enfocan en el lenguaje hablado.  Debe ser muy cuidadoso al transmitir con certeza  la idea de la persona que está hablando, realizándolo de forma simultánea (auriculares mientras habla el orador) o consecutiva (con pausas, mientras el intérprete va traduciendo lo que dice el orador).

 “El intérprete es un mediador de culturas, más allá de la habilidad lingüística que pueda tener. Posee una condición de intermediario que lo obliga a mantenerse imparcial y transmitir el mensaje  de manera objetiva y fidedigna. Sheyla Saade, Licenciada en Traducción e Interpretación de  Portugués, Italiano y Español. Magíster en Gerencia Empresarial. Gerente General de Hi-Trad S.A.S.

  Share: